Полное собрание сочинений в 10 томах.

314. В. Ф. Вяземской.

L'Ane (Осел) — роман Ж. Жанена «Мертвый осел...».

Le dernier jour (Последний день) — «Последний день приговоренного к смерти», повесть Гюго.

200 душ — в дер. Кистенево, около Болдина.

1) Перевод:

Вы правы, находя, что «Осел» прелестен. Это одно из самых замечательных сочинений настоящего времени. Его приписывают В. Гюго — по-моему, в нем больше таланта, чем в «Последнем дне», который, однако, талантливо написан. Относительно смутившей вас фразы я прежде всего скажу, что не надо принимать всерьез всего того, что говорит автор. Все превозносили первую любовь, он счел более занятным рассказать о второй. Может быть, он и прав. Первая любовь всегда является делом чувствительности: чем она глупее, тем больше оставляет по себе чудесных воспоминаний. Вторая, видите ли, — дело чувственности. Параллель можно было бы провести гораздо дальше. Но у меня на это совершенно нет времени. Моя женитьба на Натали (это, замечу в скобках, моя сто тринадцатая любовь) решена. Отец мой дает мне 200 душ крестьян, которых я заложу в ломбард, а вас, дорогая княгиня, прошу быть <посаженая мать>1).

У ног ваших, А. П.

Поправка, вариант: после 200 крестьян:

Я закладываю их в ломбард, а вас, божественная княгиня, прошу быть <посаженая мать>.

1) Непереводимая игра слов: engager значит «закладывать» и «просить», «приглашать».

 

Бібліотека ім. О. С. Пушкіна (м. Київ).
Про О.С. Пушкіна

 

return_links(); ?>