Наші бібліотеки на карті Києва // Карта сайту // Список оновлень матеріалів сайту

Публічна бібліотека
ім. Самеда Вургуна

Калейдоскоп подій

Головна сторінка
ЦБС

Головна сторінка
Слово до читачів

Наші координати

Як записатись

Правила користування

Бібліотеці подарували

Книги, видані Посольством Азербайджанської Республіки в Україні

Наша бібліотека
(фотогалерея)

Творчість читачів
Калейдоскоп подій

Про Самеда Вургуна

Твори Самеда Вургуна
Пошта

Пошук по сайту

 

Бібліотекою імені Самеда Вургуна, Спілкою азербайджанської молоді в Україні, кримськотатарською молодіжною платформою та Ларисою Мірошниченко було організовано «ЗУСТРІЧ КУЛЬТУР» на імпровізованому мосту дружби поетично вибудованому для нас Миколою Мірошниченком. Щоб згадати поета, перекладача, вшанувати його 70-річний ювілей в затишній залі САМУ зібралося багато гостей.

… він просто міст, звичайний міст… міст, що об’єднує частини українського і кримськотатарського, слов’янського і тюркського світів. Вози доверху навантажені коштовностями, перлинами поезії, повільно їдуть по ньому, неначе чумацькі мажари…
Юнус Кандим

Вечір вела завідувачка бібліотеки імені Самеда Вургуна Галина Чеботарьова.

До заходу було підготовлено презентацію та книжкову виставку.

Відкрила вечір голова САМУ Ільгама Аллахвердієва, яка відмітила велику роль Миколи Мірошниченка в донесенні до українського читача кращих поетичних зразків східної літератури, потім своїми спогадами про Миколу Миколайовича поділилась з гостями його дружина Лариса Мірошниченко. Багато теплих слів про Миколу Миколайовича сказали в цей вечір перший секретар Посольства Азербайджанської Республіки в Україні Фарід Бабаєв, поет, перекладач, літературознавець Михайло Василенко, культуролог, політолог, мистецтвознавець, літературний критик Рустем Жангожа, голова меджлісу ОКАУ Акіф Гюльмамедов, журналіст, громадський діяч Алі-Іса Даміров, представник кримськотатарської молодіжної платформи Мефа Умаров та багато інших гостей заходу.

Присутні слухали вірші М. Мірошниченка, його талановиті переклади з азербайджанської та кримськотатарської мови у авторському записі та у виконанні молодих артистів Артема Пльондри, Дар’ї Твердохліб, Еліни Сукач, Марини Білоус, а Халіл Дервішев заворожив присутніх виконанням пісні. 

Українське родом і народом,
Спить моє дитинство скраєчку Європи,
Розглядаючи уві сні - Азію

Микола Мірошниченко відомий український поет, перекладач, літературознавець, журналіст, метр експериментальної та зорової поезії, майстер паліндрому, лауреат літературної премії імені Максима Рильського.
Перекладав Микола Миколайович з азербайджанської, білоруської, грузинської, російської, таджицької, німецької, турецької, узбецької та інших мов.
В 1989 році під час перебування в Азербайджані Микола Миколайович знайомиться з Юнусом Кандимом.
В час масового повернення кримських татар на свою батьківщину Микола Мірошниченко основну свою увагу звернув на кримськотатарську літературу.
На початку 90-х років, людина яка відкрито, на всю Україну заявила, що « в нинішній Україні два корінних народи, це – кримські татари і українці! Решта ж, хай їхня кількість налічує навіть мільйони – національні меншини»- був Микола Мірошниченко.
В 2003 році завдяки спільній праці М.Мірошниченка та Юнуса Кандима світ побачила книга «Кунештен бир парча -Окрушина сонця: Антологія кримськотатарської поезії XII – XX століття». 2004 рік ознаменувала виходом з друку «Брама Сходу: Золоті сторінки кримськотатарської поезії» у перекладах Миколи Миколайовича. В 2005-2006 роках «Молитва ластівок: Антологія кримськотатарської прози XIV – XXI століть».
В 2006 році виходить «Антологія азербайджанської поезії», що донесла до українського читача кращі зразки класичної та сучасної азербайджанської поезії і за яку в 2007 році Миколі Мірошниченку присудили літературну премію Максима Рильського.

 

 

Всі події

 
© 2006- ЦБС Оболонського району м.Київ