Полное собрание сочинений в 10 томах.

Французская Академия (стр. 114). Опубликовано в «Современнике», 1836, кн. 2, без подписи. Переводы речей Скриба и Вильмена, французский оригинал которых был прислан из Парижа А. И. Тургеневым, сделаны были в редакции «Современника» под наблюдением кн. В. Ф. Одоевского.

Он занял кресла Арно. — Арно Антуан-Венсан (1766—1834) — французский поэт и драматург. Одно из его стихотворений было переведено Пушкиным в 1819 г. под названием «Уединение» (см. т. 1, стр. 84 и 569). В 1836 г. Пушкин заимствовал для своего послания к Д. В. Давыдову первый стих обращения к последнему Арно («Тебе, певцу, тебе, герою...», т. 2, стр. 452).

Наш боец чернокудрявый // С белым локоном на лбу. — Стихи Языкова из послания его к Денису Давыдову (1835).

J. Janin в своем фельетоне осмеял того и другого. — Пушкин имеет в виду фельетон «Скриб и его вступительный водевиль», опубликованный в «Journal des Débates» от 3 февраля 1836г.

См. Mémorial de Las-cazes. — Эта ссылка на мемуары Лас-Каза принадлежит Пушкину.

Кто возвратит нам Лене? — Лене Жозеф-Анри-Иоаким (1767—1835) — политический деятель либерального лагеря, выдающийся оратор.

Мы же не знаем, что такое г. Дюпати. — Дюпати Луи-Эммануил Шарль (1775—1851) — посредственный стихотворец и драматург.

1)

Оторвавшись от своего стебля,
Бедный сухой листок,
Куда несешься ты? — Не знаю, и т. д. (франц.)

2) Листок удостоился чести быть переведенным на несколько языков. Русский перевод его, сделанный генералом Давыдовым, замечателен, говорят, по своему изяществу и точности. Господин Давыдов — один из тех людей, которые, обладая природным даром к поэзии, предаются ей лишь из прихоти и чтобы отдохнуть от войны и наслаждений. Узнав о чести, оказанной ему г. Давыдовым, автор этих басен направил ему экземпляр их с посвящением

Вам, поэт, вам, воин,
Который, упиваясь шампанским на берегу Гиппокрены,
Из дубового листка
Создал лист лавра (франц.)

3) Если только не будет особого повеления короля... (франц.)

4) Оленьем парке (франц.)

5)

В этих наивных картинах,
Бессмертных архивах лукавства века (франц.)

6)

Братья мои, песенники,
Сердце, любовь, это — химеры.
В ваших песенках
Изображайте как старый обман
Эти добродетели,
Которых больше нет (франц.)

7)

Любовь умерла во Франции.
Это
Покойник,
Умерший от слишком хорошей жизни!
. . . . . . . . . . . . . . . . .
А все эти дурачки,
Что сочиняют мадригалы,
Предполагают у наших дам
Сердца,
Добрые нравы,
Добродетели, души!
И наполняют пламенем
Наших почти угасших любовников —
Этих сластолюбивых
Марионеток (франц.)

8)

    Жил король в Ивето,
Мало известный в истории;
Он вставал поздно, ложился рано,
Проводил дни в попойках
И был увенчан Жанетою
Простым ночным колпаком и пр. (франц.)

9) Даже в песенке требуется великое искусство (франц.)

 

Бібліотека ім. О. С. Пушкіна (м. Київ).
Про О.С. Пушкіна

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

return_links(); ?>