* «Ворон к ворону летит...» (стр. 225). В рукописи и в печати (в оглавлении) Пушкиным названо: «Шотландская песня», в первой публикации «Два ворона». Стихотворение является вольным переводом шотландской народной баллады из сборника: «Chants populaires des Frontières Méridionales de l'Ecosse, recueillis et commentés par Sir Walter Scott, traduits de l'anglais par M. Artaud». Paris. 1826 («Народные песни шотландского порубежья, собранные и объясненные г. Вальтером Скоттом, переведенные с английского г. Арто». Париж. 1826). Книга имелась в библиотеке Пушкина.
* «Ворон к ворону летит...» (стр. 225). В рукописи и в печати (в оглавлении) Пушкиным названо: «Шотландская песня», в первой публикации «Два ворона». Стихотворение является вольным переводом шотландской народной баллады из сборника: «Chants populaires des Frontières Méridionales de l'Ecosse, recueillis et commentés par Sir Walter Scott, traduits de l'anglais par M. Artaud». Paris. 1826 («Народные песни шотландского порубежья, собранные и объясненные г. Вальтером Скоттом, переведенные с английского г. Арто». Париж. 1826). Книга имелась в библиотеке Пушкина.