Полное собрание сочинений в 10 томах. |
Стр. 470. Вместо строк, начинающихся словами «Мне хотелось бы» и кончающихся «...друг для друга», в черновой рукописи:
Мне хотелось бы влюбиться в П., сказала Вольская.
Какой вздор, возразил Минский. П. есть в свете такое же дурное подражание, как в своих стихах, лорду Байрону. Что вам кажется в нем оригинальным ничтожно, как довольно посредственное подражание. Но вы ничего не читаете, а потому легко вас и ослепить затверженным ......
Стр. 472. После слов «не только иностранец, но и свой» первоначально следовало:
Между тем общество наше скучно для тех, которые не танцуют. Все чувствуют необходимость разговора общего, но где его взять, и кто захочет выступить первый на сцену? Кто-то предлагал нанимать на вечер разговорщика, как нанимают на маленькие балы этого бедного фортепьяниста.
L'homme du monde fait la cour à une femme à la mode<...> il la séduit et en épouse une autre по расчету. Sa femme lui fait des scènes. L'autre avoue tout à son mari. La console, la visite. L'homme du monde malheureux, ambitieux.
L'entrée d'une jeune personne dans le monde.
Zélie aime un égoïste vaniteux; entourée de la froide malveillance du monde; un mari raisonnable; un amant qui se moque d'elle. Une amie qui s'en éloigne. Devient légère, fait un esclandre avec un homme qu'elle n'aime pas. Son mari la répudie. Elle est tout à fait malheureuse. Son amant, son ami.
1) Une scène du grand monde на даче у Графа L комната полна, около чая приезд Зелии она отыскала глазами l'homme du monde и с ним проводит целый вечер.
2) Исторический рассказ de la séduction la liaison, son amant l'affiche
3) L'entrée dans le monde d'une jeune provinciale. Scène de jalousie, ressentiment du grand monde
4) Bruit du mariage désespoir de Zélie. Elle avoue tout à son mari. Son mari raisonnable. Visite de noces. Zélie tombe malade, réparait dans le monde; on lui fait la cour etc., etc.1).
Бібліотека ім. О. С. Пушкіна (м. Київ). |
![]() |
return_links(); ?>