З ПОЕЗІЙ ІВАНА ФРАНКА

Переклад Анни Ахматової

ИЗ СТИХОТВОРЕНИЙ ИВАНА ФРАНКО

Перевод Анны Ахматовой

 

ІЗ ЦИКЛУ "ВОЛЬНІ СОНЕТИ" (ИЗ ЦИКЛА "СВОБОДНЫЕ СОНЕТЫ")

«Сонети — се раби. У форми пута...» («Сонеты — как рабы. На них оковы...»)

«Чого ти, хлопе, вбравсь у стрій лицарський...» («Зачем, мужик, ты к знатным затесался?»)

Котляревський (Котляревский)

Народна пісня (Народная песня)

«Незрячі голови наш вік кленуть...» («Слепцы клянут наш век напрасно, веря...»)

«Вам страшно тої огняної хвилі...» («Страшитесь вы. той огненной стихии...»)

«В снах юності так сквапно ми шукаєм...» («Мы ищем в юности нетерпеливо...»)

«Як те залізо з силою дивною...» («Когда железо силою живою...»)

«Смішний сей світ! Смішніший ще поет...» («Смешон мне этот мир. Еще смешней поэт...»)

Сікстинська мадонна (Сикстинская мадонна)

Пісня будущини (Песня будущего)

«Колись в сонетах Дайте і Петрарка...» («Когда в сонетах Данте и Петрарка...»)

 

ЗІВ'ЯЛЕ ЛИСТЯ Лірична драма (УВЯДШИЕ ЛИСТЬЯ. Лирическая драма)

Перший жмуток (Первая горсть)

(1886—1893)

«По довгім, важкім отупінню...» («На смену тоске отупенья...»)

«Не знаю, що мене до тебе тягне...» («Ну что меня влечет к тебе до боли?»)

«Не боюсь я ні бога, ні біса...» («Не боюсь я ни бога, ни беса...»)

«За що, красавице, я так тебе люблю...» («За что, красавица, я так тебя люблю...»)

«Раз зійшлися ми случайно...» («Повстречались мы с тобою...»)

«Так, ти одна моя правдивая любов...» («Ты, только ты моя единая любовь!»)

«Твої очі, як те море...» («Эти очи — словно море...»)

«Не надійся нічого» («Не надейся ни на что»)

«Я не надіюсь нічого...» («Ни на что я не надеюсь...»)

«Безмежнеє поле в сніжному завою...» («Бескрайнее поле, где снег пеленою...»)

«Як на вулиці зустрінеш...» («Ты на улице при встрече...»)

«Не минай з погордою...» («Зря смеешься, девочка...»)

«Я нелюд! Часто, щоб зглушить...» («Преступник я. Чтоб заглушить...»)

«Неперехідним муром поміж нами...» («Судьба — стена меж нами. Как волнами...»)

«Не раз у сні являється мені...» («Нередко мне является во сне...»)

Похорон пані А. Г. (Похороны пани А. Г.)

«Я не кляв тебе, о зоре...» («Никогда тебя не клял я...»)

«Ти плачеш. Сліз гірких потоки...» («Ты плачешь. Частые слезинки...»)

«Я не жалуюсь на тебе, доле...» («На тебя я не в обиде, доля...»)

Привид (Призрак)

Епілог (Эпилог)

 

Другий жмуток (Вторая горсть)

1895

«В Перемишлі, де Сян пливе зелений...» («Где Сан течет зеленый, в Перемышле...»)

«Полуднє. Широкеє поле безлюдне...» («Мне трудно... Полдневное поле безлюдно...»)

«Зелений явір, зелений явір...» («Явор зеленый, явор зеленый...»)

«Ой ти, дівчино, з горіха зерня...» («Стройная девушка, меньше орешка...»)

«Червона калино, чого в лузі гнешся?» («Красная калина, что ты долу гнешься?»)

«Ой ти, дубочку кучерявий...» («Ах ты, дубок, дубочек кудрявый...»)

«Ой жалю мій, жалю...» («О, печаль моя, горе...»)

«Я не тебе люблю, о ні...» («Я не тебя люблю, о нет...»)

«Чому не смієшся ніколи?» («Зачем ты совсем не смеешься?»)

В вагоні (В вагоне)

«Смійтесь з мене, вічні зорі!» («Смейтесь, звезды, надо мною!»)

«Чого являєшся мені...» («Зачем приходишь ты ко мне...»)

«Отеє тая стежечка...» («Вьется та тропиночка...»)

«Якби знав я чари, що спиняють хмари...» («Знать бы чары лучше, что сгоняют тучи...»)

«Що щастя? Се ж ілюзія...» («Что счастье жизни? Лжи струя...»)

«Як не бачу тебе...» («Коль не вижу тебя...»)

«Як почуєш вночі край свойого вікна...» («Если ночью услышишь ты, что за окном...»)

«Хоч ти не будеш цвіткою цвісти...» («Хоть не цвести тебе в тиши полян...»)

«Як віл в ярмі, отак я день за днем...» («Как вол в ярме, вот так я, день за днем...»)

«Сипле, сипле, сипле сніг» («Сыплет, сыплет, сыплет снег...»)

 

Третій жмуток (Третья горсть)

1896

«Коли студінь потисне...» («Льдом студеным покрыта...»)

«Вона умерла! Слухай! Бам! Бам-бам!» («Да, умерла она. Бам-бам! Бам-бам!»)

«Байдужісінько мені тепер...» («Мне теперь навеки дела нет...»)

«В алеї нічкою літною...» («Как тень, я шел порой ночною...»)

«Покоїк і кухня, два вікна в партері...» («Два белых окна с кружевной занавеской...»)

«Розпука! Те, що я вважав...» («Отчаянье! Что я считал...»)

«Не можу жить, не можу згинуть...» («Жить не могу — не погибаю...»)

«Я хтів життю кінець зробить...» («Да, я хотел себя убить...»)

«Тричі мені являлася любов» («Любовь три раза мне была дана»)

«Надходить ніч. Боюсь я тої ночі!» («Подходит мрак. Боюсь я этой ночи!»)

«Чорте, демоне розлуки...» («Бес нечистый, дух разлуки...»)

«І він явивсь мені. Не як мара рогата...» («И он пришел ко мне. Не призраком крылатым...»)

«Матінко моя ріднесенька!» («Матушка ты моя родненькая!»)

«Пісне, моя ти підстрелена пташко...» («Песня подбитая, милая пташка...»)

«І ти прощай! Твого ім'я...» («И ты прощай! Теперь тебя...»)

«Даремно, пісне! Щез твій чар...» («Что песнь! Утратила она...»)

«Поклін тобі, Буддо!» («Поклон тебе, Будда!»)

«Душа безсмертна! Жить віковічно їй!» («Душа бессмертна! Жить ей бесконечно!»)

«Самовбійство — се трусість...» («Самоубийство — трусость...»)

«Отсей маленький інструмент...» («Такой удобный инструмент...»)

 

 

Бібліотека ім. Анни Ахматової >> Твори >> Ахматова переклала >> З поезій Івана Франка

Бюро перекладів "АЗБУКА" Львів: http://azbuka-bp.com.ua/lviv/