* * *

Червона калино, чого в лузі гнешся?
                Чого в лузі гнешся?
Чи світла не любиш, до сонця не пнешся?
                До сонця не пнешся?
 
Чи жаль тобі цвіту на радощі світу?
                На радощі світу?
Чи бурі боїшся, чи грому з блакиту?
                Чи грому з блакиту?
 
Не жаль мені цвіту, не страшно і грому,
                Не страшно і грому.
І світло люблю я, купаюся в ньому,
                Купаюся в ньому.
 
Та вгору не пнуся, бо сили не маю,
                Бо сили не маю.
Червоні ягідки додолу схиляю,
                Додолу схиляю.
 
Я вгору не пнуся, я дубам не пара,
                Я дубам не пара;
Та ти мене, дубе, отінив, як хмара,
                Отінив, як хмара.
 

* * *

Красная калина, что ты долу гнешься?
                Что ты долу гнешься?
Света ль не любишь, к солнцу не влечешься?
                К солнцу не влечешься?
 
Иль, цветы жалея, ты боишься бури?
                Ты боишься бури?
Или ты боишься молнии с лазури?
                Молнии с лазури?
 
Нет, не жаль цветов мне, не боюсь я молний,
                Не боюсь я молний.
Свет люблю безмерно, свет меня наполнил,
                Свет меня наполнил.
 
Мне тянуться к небу силы не хватает,
                Силы не хватает.
Красных ягод кисти вниз меня склоняют,
                Вниз меня склоняют.
 
Не тянусь я к небу, словно дуб могучий,
                Словно дуб могучий.
На меня он бросил тень свою, как туча,
                Бросил тень, как туча.
 

Бібліотека ім. Анни Ахматової >> Твори >> Ахматова переклала >> З поезій Івана Франка