* * *

Не раз у сні являється мені,
О люба, образ твій, такий чудовий,
Яким яснів в молодощів весні,
В найкращі хвилі свіжої любови.
 
Він надо мною хилиться, страшні
Полошить мари... З трепетом, без мови
Я в тії очі знов гляджу сумні,—
Що жар колись ятрили в моїй крови.
 
І на моє бурливе серце руку
Кладе той привид, зимну, як змія,
І в серці втишує всі думи й муку.
 
На привид тихо, не змигнувши, я
Гляджу. Він хилиться, без слів, без згуку
Моргає: «Цить! Засни! Я смерть твоя!»
 

* * *

Нередко мне является во сне
Твой образ, милая, такой желанный,
Каким сиял он только в той весне,
В тот лучший миг любви обетованной.
 
Он надо мной склоняется, и мне
Вдруг виден призрак, страшный и туманный.
Смотрю в глаза и вижу в глубине
Мой давний жар, волнующий и странный.
 
И призрак мне кладет на сердце руку, Холодную, как скользкая змея,
Как бы смиряя в сердце злую муку.
 
Не опуская глаз, на призрак я
Гляжу. Он клонится без слов, без звука,
Подмигивает: «Спи! Я смерть твоя!»
 
Бібліотека ім. Анни Ахматової >> Твори >> Ахматова переклала >> З поезій Івана Франка