А [ЛЕКСАНДРЕ] М[ОЩЕНСКОЙ]

Сонет I

Ясные очи нашла ты в забаву,
Чтоб их горючей слезой затуманить.
Выбрала сердце, чтоб мучить и ранить,
Полное грусти, влюбленное в славу.
Все же оно переносит отраву
Слез, ибо предано богу и року;
Прежде чем сердце растопчешь жестоко,
Сталь обагрю я струею кровавой.
Будет ли слову девичьему вера,
Будто на сердце ее монограмма?
Сердце поэта в плаще тамплиера;
Крест на плече у защитников храма;
Тело покрыто кольчугой железной;
Сердце в могиле, бездонной, как бездна.

Сонет II

Язык скорбей молчать не приневолишь,
Тяжелый гнев овладевает мною:
Я опозорен горькою виною,
Я сердце растоптать готов за то лишь,
Что ты меня любила, что иное —
Высокое горенье — не сумело,
Освободив меня, достичь предела,..
Нет я не назову тебя женою!
Нет, лучше ад, чем в трепетных порывах
Прильнуть к груди, где вместо сердца камень!
За поцелуи уст умноречивых
Я не отдам мой вдохновенный пламень,
Чтоб статуя его оледенила.
Нет, лучше смерть, отраднее могила.

Бібліотека ім. Анни Ахматової >> Твори >> Ахматова переклала >> Поезії Юліуша Словацького (з польської мови)