ЛИРИКА (ЛІРИКА) |
Сероглазый король (Сіроокий король). Переклав М. Москаленко |
«И слава лебедью плыла...» («I слава лебедем пливла...»). Переклав М. Москаленко |
«Стал мне реже сниться, слава Богу...» («Рідше в сни приходить, слава Богу...»). Переклав І. Римарук |
«Не будем пить из одного стакана...» («Не пити нам із однієї склянки...»). Переклала С. Жолоб |
Голос памяти (Голос пам'яті). Переклала С. Жолоб |
«Твой белый дом и тихий сад оставлю» («Твій білий дім і тихий сад залишу»). Переклав І. Римарук |
«Я пришла к поэту в гости» («У гостину до поета...»). Переклала С. Жолоб |
«Древний город словно вымер...» («Давній Київ ніби вимер...»). Переклав М. Москаленко |
«Вечерний звон у стен монастыря...» («Подзвіння біля стін монастиря...»). Переклав М. Москаленко |
«Думали: нищие мы, нету у нас ничего...» («Думали: вбогі, немає у нас нічого...»). Переклала С. Жолоб |
«Зачем притворяешься ты...» («Пощо прикидаєшся ти?»). Переклав I. Римарук |
«Ты мне не обещан ни жизнью, ни Богом...» («Мені не обіцяний ти ані Богом...»). Переклала С. Жолоб |
«И в тайную дружбу с высоким...» («І в дружбу таємну з високим...»). Переклав М. Москаленко |
«А ты теперь тяжелый и унылый...» («А ти понурий став та обважнілий...»). Переклала С. Жолоб |
«Течет река неспешно по долине...» («Тече ріка повільно у долині...»). Переклав В. Герасим’юк |
«Мне голос был. Он звал утешно...» («Мені був голос. Він, утішний...»). Переклала С. Жолоб |
«Кое-как удалось разлучиться...» («Удалося ж якось розлучитись...»). Переклав І. Римарук |
«А Смоленская нынче именинница...» («А Смоленська нині іменинниця...»). Переклав М. Москаленко ) |
«Широко распахнуты ворота...» («Широко розчахнуті ворота...»). Переклав М. Москаленко |
«Пятым действием драмы...» («П'ятою дією драми...»). Переклала С. Жолоб |
«Земной отрадой сердца не томи...» («Земну утіху в серця відніми...»). Переклав В. Герасим’юк |
«Заболеть бы как следует, в жгучем бреду...» («Захворіти б найтяжче, в примарнім чаду...»). Переклала Т. Крижанівська |
«Как мог ты, сильный и свободный...» («Як міг ти, дужий і свавільний...»). Переклав І. Римарук |
Новогодняя баллада (Новорічна балада). Переклав М. Москаленко |
Лотова жена (Лотова дружина). Переклав І. Римарук |
Художнику (Художникові). Переклав М. Москаленко |
«Если плещется лунная жуть...» («Коли місячний жах плюскотить...»). Переклав М. Москаленко |
«И вовсе я не пророчица...» («І зовсім я не пророчиця...»). Переклав М. Москаленко |
Воронеж (Воронеж). Переклав В. Герасим’юк |
Клеопатра (Клеопатра). Переклав В. Герасим’юк |
«Уложила сыночка кудрявого...» («Спати вклала синочка русявого...»). Переклала С. Жолоб |
Про стихи (Про вірші). Переклав М. Москаленко |
«Когда человек умирает...» («Коли помирає людина...»). Переклала Т. Крижанівська |
Из цикла «Юность» (Із циклу «Юність»). Переклала С. Жолоб |
Надпись на книге «Подорожник» (Напис на книжці «Подорожник»). Переклав М. Москаленко |
«И осталось из всего земного...» («Із усього лишено земного...»). Переклав М. Москаленко |
|
Из цикла «Ветер войны» (Із циклу «Вітер війни») |
Клятва (Клятва). Переклала С. Жолоб |
«Птицы смерти в зените стоят» («Птиці смерті в зеніті стоять»). Переклала С. Жолоб |
Мужество (Мужність). Переклав В. Герасим’юк |
«А вы, мои друзья последнего призыва!» («О мої друзі, ви, хто не вернувся з бою!»). Переклала С. Жолоб |
|
Пушкин (Пушкін). Переклав В. Герасим’юк |
«А в книгах я последнюю страницу...» («А в книгах найостаннішу сторінку...»). Переклав М. Москаленко |
Причитание (Голосіння). Переклала С. Жолоб |
«...А человек, который для меня...» («...А чоловік, котрий тепер мені...»). Переклала Т. Крижанівська |
Учитель (Учитель). Переклала С. Жолоб |
«И очертанья Фауста вдали...» («І обрис Фауста удалині...»). Переклав М. Москаленко |
«И снова осень валит Тамерланом...» («І знову осінь суне Тамерланом...»). Переклав І. Римарук |
Музыка (Музика). Переклав М. Москаленко |
Эпиграмма (Епіграма). Переклав М. Москаленко |
Скорость (Швидкість). Переклала С. Жолоб |
«Что войны, что чума? — конец им виден скорый...» («Що війни, що чума? — близький кінець їм видно...»). Переклав М. Москаленко |