Подвал памяти
 



Но сущий вздор, что я живу грустя
И что меня воспоминанье точит.
Не часто я у памяти в гостях,
Да и она меня всегда морочит.
Когда спускаюсь с фонарем в подвал,
Мне кажется — опять глухой обвал
Уже по узкой лестнице грохочет.
Чадит фонарь, вернуться не могу,
А знаю, что иду туда, к врагу.
И я прошу, как милости... Но там
Темно и тихо. Мой окончен праздник!
Уж тридцать лет, как проводили дам,
От старости скончался тот проказник...
Я опоздала. Экая беда!
Нельзя мне показаться никуда.
Но я касаюсь живописи стен
И у камина греюсь. Что за чудо!
Сквозь эту плесень, этот чад и тлен
Сверкнули два зеленых изумруда.
И кот мяукнул. Ну, идем домой!

Но где мой дом и где рассудок мой?

18 января 1940

 

 

 



 

 

 


Lochy pamieci
 

 

Alez to bzdura, ze smutek mnie zzera
I ze wspomnienie dusze moja toczy.
Rzadko sie do pamieci w gosci zbieram,
A ona zawsze klamie mi wprost w oczy.
Kiedy do lochu zstepuje z latarnia,
Czuje, ze rumowisko mnie zagarnia,
Po waskich schodach kamiennie grzechoczac.
Latarnia kopci, ja wrocic nie moge,
A wiem, ze ide tam, ide do wroga
I prosze jak o litosc... Ale tam
Cicho jest, ciemno. Dosc juz mego swieta.
Nie odprowadza sie juz dawno dam,
Zmarl ze starosci zartownis zawziety.
Spoznilam sie. Tez wielkie mi zmartwienie!
Nie wolno mi pokazac sie, wyjsc z cienia.
A wiec dotykam sciennych malowidel,
Grzejac sie przy kominku. Cud niebyly!
Jakby sie stare rozwieraly sidla
I przez zgnilizne, czad i plesn obrzydla
Szmaragdy dwa zielone zaswiecily
I kot zamiauczal. Wracajmy do domu.

Lecz gdzie jest dom moj, rozum i swiadomosc?

18 stycznia 1940


EUGENIA SIEMASZKIEWICZ

Бібліотека ім. Анни Ахматової >> Твори >> Переклади >> Збірки віршів (польська мова)