Ива
 

И дряхлый пук дерев.
ПУШКИН



А я росла в узорной тишине,
В прохладной детской молодого века.
И не был мил мне голос человека,
А голос ветра был понятен мне.
Я лопухи любила и крапиву,
Но больше всех серебряную иву.
И, благодарная, она жила
Со мной всю жизнь, плакучими ветвями
Бессонницу овеивала снами.
И — странно! — я ее пережила.
Там пень торчит, чужими голосами
Другие ивы что-то говорят
Под нашими, под теми небесами.
И я молчу... Как будто умер брат.

18 января 1940

 

 

 



 

 

 


Iwa
 

I kepa starych drzew.
A. PUSZKIN

 


A wyrastalam ja w ciszy wzorzystej,
W chlodnym dziecinnym mlodziutkiego wieku,
I nie byl mi przyjemny glos czlowieka,
Ale glos wiatru wydawal sie bliski.
Lopiany ulubilam i pokrzywe,
Lecz nade wszystko srebrnolistna iwe.
A ona, jakze wdzieczna, ze mna byla
Przez cale zycie. Swymi galeziami
Bezsennosc moja owiewala snami.
I dziwne, ze ja wlasnie ja przezylam.
Tam sterczy pien, obcymi tam glosami
Juz inne iwy cos mowia, cos szumia,
Ale ja milcze... Jakby brat mi umarl.

18 stycznia 1940


EUGENIA SIEMASZKIEWICZ

Бібліотека ім. Анни Ахматової >> Твори >> Переклади >> Збірки віршів (польська мова)