Одни глядятся в ласковые взоры,
Другие пьют до солнечных лучей,
А я всю ночь веду переговоры
С неукротимой совестью своей.

Я говорю: «Твое несу я бремя
Тяжелое, ты знаешь, сколько лет».
Но для нее не существует время,
И для нее пространства в мире нет.

И снова черный масленичный вечер,
Зловещий парк, неспешный бег коня
И полный счастья и веселья ветер,
С небесных круч слетевший на меня.

А надо мной спокойный и двурогий
Стоит свидетель... о, туда, туда,
По древней подкапризовой дороге,
Где лебеди и мертвая вода.

3 ноября 1935
Фонтанный Дом






 

 

 



Jeden w oczeta slodkie sie wpatruje,
Drugi sloneczne przepija promienie,
A ja noc cala zmudnie pertraktuje,
Z nieposkromionym, opornym sumieniem.

Mowie mu: „Twoim przygieta ciezarem
Tyle lat zyje, czy zrzuce go wreszcie?"
Lecz ono zwykla lekcewazy miare
I za nic sobie ma i czas, i przestrzen.

I znow karnawalowy czarny wieczor,
Przez park zlowieszczy mkne co kon wyskoczy —
I szczescie, radosc trzepoce na wietrze,
Co raptem zerwal sie z niebieskich zboczy.

A hen nade mna spokojny, dwurogi
Przystanal swiadek... nie szkodzi, niech wioda
Pradawne moje i kaprysne drogi
Tam, gdzie labedzie spia za martwa woda.

3 listopada 1935
Dom nad Fontanka

WIKTOR WOROSZYLSKI

 

Бібліотека ім. Анни Ахматової >> Твори >> Переклади >> Збірки віршів (польська мова)