Клевета
 


И всюду клевета сопутствовала мне,
Ее ползучий шаг я слышала во сне
И в мертвом городе под беспощадным небом,
Скитаясь наугад за кровом и за хлебом.
И отблески ее горят во всех глазах,
То как предательство, то как невинный страх.
Я не боюсь ее. На каждый вызов новый
Есть у меня ответ достойный и суровый.
Но неизбежный день уже предвижу я,—
На утренней заре придут ко мне друзья,
И мой сладчайший сон рыданьем потревожат,
И образок на грудь остывшую положат.
Никем не знаема, тогда она войдет,
В моей крови ее неутоленный рот
Считать не устает небывшие обиды,
Вплетая голос свой в моленья панихиды.
И станет внятен всем ее постыдный бред,
Чтоб на соседа глаз не мог поднять сосед,
Чтоб в страшной пустоте мое осталось тело,
Чтобы в последний раз душа моя горела
Земным бессилием, летя в рассветной мгле,
И дикой жалостью к оставленной земле.

1(14) января 1922


 



 

 

 


Oszczerstwo
 


I wszedy bylo mi oszczerstwo towarzyszem.
Jak skrada sie przez sen, slyszalam i wciaz slysze,
Gdy w martwym miescie pod nieublaganym niebem
Bladzac rozgladam sie za dachem i za chlebem.
I w kazdym oku swieci jego odblask —
To strach niewinny, to znow zdrada podla.
Nie boje sie. Niech rekawice rzuca nowa —
Odpowiedz znajde godna i surowa.
Lecz przewiduje juz ow dzien nieunikniony —
Stygnaca moja piers nie westchnie spod ikony,
A przyjaciele, co zgromadza sie switaniem,
Zakloca slodki sen zbyt glosnym swym szlochaniem.
I wtedy niepoznane, ono wtargnie,
Z ustami, ktore czczosc nie ukojonych pragnien,
Krzywd nie zaznanych pamiec budzac we krwi,
Zmusza, by wplotly glos w zalobne rekwiem
I majaczenie uprzykrzone kazdy pojmie,
By sasiad oczu na sasiada nie smial podniesc,
By nad straszliwa pustka mego ciala
Wsrod mgiel porannych dusza ma leciala,
Po raz ostatni bezsilnoscia ziemska plonac
I dzikim zalem za planeta opuszczona.

1 (14) stycznia 1922


WIKTOR WOROSZYLSKI

Бібліотека ім. Анни Ахматової >> Твори >> Переклади >> Збірки віршів (польська мова)