Пусть голоса органа снова грянут,
Как первая весенняя гроза:
Из-за плеча твоей невесты глянут
Мои полузакрытые глаза.

Прощай, прощай, будь счастлив, друг прекрасный,
Верну тебе твой сладостный обет,
Но берегись твоей подруге страстной
Поведать мой неповторимый бред,—

Затем что он пронижет жгучим ядом
Ваш благостный, ваш радостный союз...
А я иду владеть чудесным садом,
Где шелест трав и восклицанья муз.

 

 

Август 1921


 



 

 

 

 

 



Niechaj organy znow hucznie zagraja,
Wiosenna burza niech glos ich sie toczy:
Zza ramion twojej narzeczonej spogladaja
Moje na wpol przymkniete oczy.

Milosc dni siedem, siedem lat rozlaki,
Wojna i bunty, dom opustoszaly,
Niewinna krwia splamione male raczki
I na rozowej skroni wlosy posiwiale.

Zegnaj najmilszy, niech los ci sie darzy,
Twe slodkie slowo zwroce, badz szczesliwy,
Lecz strzez sie: tej, o ktorej teraz marzysz
Nie zdradz majaczen osobliwych—

One przesyca, spala ostrym jadem
Serc waszych zwiazek, wasze swietowanie...
A ja odchodze wladac pieknym sadem,
Gdzie w traw szelescie — muz nawolywanie.

Sierpien 1921

GINA GIEYSZTOR

Бібліотека ім. Анни Ахматової >> Твори >> Переклади >> Збірки віршів (польська мова)