Бежецк


Там белые церкви и звонкий, светящийся лед,
Там милого сына цветут васильковые очи.
Над городом древним алмазные русские ночи
И серп поднебесный желтее, чем липовый мед.
Там строгая память, такая скупая теперь,
Свои терема мне открыла с глубоким поклоном;
Но я не вошла, я захлопнула страшную дверь...
И город был полон веселым рождественским звоном.



26 декабря 1921






 

 

 


Biezeck


Sa tam cerkiewki biale, dzwieczny swietlisty lod,
Syna milowanego kwitna oczy chabrowe.
Noce nad starym grodem rosyjskie, diamentowe
I sierp podniebny, zolty niczym lipcowy miod.
Tam skapa dla mnie pamiec, zazwyczaj tak surowa,
Z poklonem swe lamusy otworzyla mi;
Lecz nie weszlam, straszliwe zatrzasnelam drzwi...
Weszla w grod radosc dzwonow bozenarodzeniowa.

 


26 grudnia 1921



WITOLD DABROWSKI

 

Бібліотека ім. Анни Ахматової >> Твори >> Переклади >> Збірки віршів (польська мова)