О нет, я не тебя любила,
Палима сладостным огнем,
Так объясни, какая сила
В печальном имени твоем.

Передо мною на колени
Ты стал, как будто ждал венца,
И смертные коснулись тени
Спокойно-юного лица.

И ты ушел. Не за победой,
За смертью. Ночи глубоки!
О ангел мой, не знай, не ведай
Моей теперешней тоски.

Но если белым солнцем рая
В лесу осветится тропа,
Но если птица полевая
Взлетит с колючего снопа,

Я знаю: это ты, убитый,
Мне хочешь рассказать о том.
И снова вижу холм изрытый
Над окровавленным Днестром.

Забуду дни любви и славы,
Забуду молодость мою.
Душа темна, пути лукавы,
Но образ твой, твой подвиг правый
До часа смерти сохраню.

19 июля 1917
Слепнево










 



 

 

 

 

 

O nie, nie ciebiem ukochala,
Blogim palona wciaz plomieniem,
Wytlumacz, coz za moc istniala
W niosacym smutek twym imieniu.

Przede mna na kolanach dlugo
Stales, jak gdybys czekal wienca,
I cienie smierci tknely smuga
Twoja spokojna twarz mlodziencza.

Odszedles. I nie po zwyciestwo,
Po smierc. Bezsennych nocy glebie!
Aniele, obys lepiej nie znal
Udreki, co mnie teraz gnebi.

Lecz jesli raju sloncem bialym
Rozswietli sie srod lasu droga,
Lecz jesli polny ptak struchlaly
Wyleci z klujacego stogu,

Ja wiem: to wlasnie ty, zabity,
Pragniesz wyjawic mi to wszystko,
I znowu widze pagor zryty,
I Dniestru krwawe rozlewisko.

Zapomne dni milosci, slawy,
Mlodosc zaginie w niepamieci,
W mej duszy mrok, drogi lukawe,
Ale twoj obraz, czyn twoj prawy
Zachowam do godziny smierci.

19 lipca 1917
Slepniewo

ZBIGNIEW DMITROCA

Бібліотека ім. Анни Ахматової >> Твори >> Переклади >> Збірки віршів (польська мова)