Н. В. H.


Есть в близости людей заветная черта,
Ее не перейти влюбленности и страсти,—
Пусть в жуткой тишине сливаются уста
И сердце рвется от любви на части.

И дружба здесь бессильна, и года
Высокого и огненного счастья,
Когда душа свободна и чужда
Медлительной истоме сладострастья.

Стремящиеся к ней безумны, а ее
Достигшие — поражены тоскою...
Теперь ты понял, отчего мое
Не бьется сердце под твоей рукою.

Май 1915
Петербург










 

 

 

 

 

M. W.N.


Jest w zazylosci ludzi tajemnicza sfera,
Ni milosc, ni namietnosc nie ma don przystepu—
Choc w strasznej ciszy usta drzac beda sie zwierac,
A serce sie z milosci rozrywa na strzepy.

I przyjazn tu bezradna, i minione
Lata wznioslego szczescia i radosci,
Gdy dusza obca jest i wyzwolona
Z blogiego niepokoju zmyslowosci.

Ci, ktorzy daza do niej — od zmyslow odeszli,
Tych, co dotarli — smutek wnet pochlonal.
Teraz rozumiesz juz, dlaczego spieszniej
Nie bije moje serce pod twa dlonia.

Maj 1915
Petersburg

ZBIGNIEW DMITROCA


Бібліотека ім. Анни Ахматової >> Твори >> Переклади >> Збірки віршів (польська мова)