А! Это снова ты. Не отроком влюбленным,
Но мужем дерзостным, суровым, непреклонным
Ты в этот дом вошел и на меня глядишь.
Страшна моей душе предгрозовая тишь.
Ты спрашиваешь, что я сделала с тобою,
Врученным мне навек любовью и судьбою.
Я предала тебя. И это повторять —
О, если бы ты мог когда-нибудь устать!
Так мертвый говорит, убийцы сон тревожа,
Так ангел смерти ждет у рокового ложа.
Прости меня теперь. Учил прощать господь.
В недуге горестном моя томится плоть,
А вольный дух уже почиет безмятежно.
Я помню только сад, сквозной, осенний, нежный,
И крики журавлей, и черные поля...
О, как была с тобой мне сладостна земля!

Июль 1916
Слепнево









 

 

 

 

 

O! To ty znowu. Nie w zakochanego
Chlopca postaci, ale meza stanowczego
Do tego domu wszedles i mi sie przygladasz.
Straszna duszy ta cisza, gdy burza nadciaga.
I oto znow mnie pytasz, co z toba zrobilam,
Ktoremu los na wieki swoj dalam i milosc.
Sprzedalam ciebie. Dalej mam powtarzac jeszcze —
Ile bym dala, zebys przestal pytac wreszcie!
Tak martwy wciaz przemawia, sen mordercy trwozac,
Tak aniol smierci czeka przy smiertelnym lozu.
Wybacz, wybacz mi, prosze. Uczyl Pan wybaczac,
Moje cialo w cierpieniu nedznym sie obraca,
A wyzwolony duch juz zazywa blogosci.
Pamietam tylko sad ten, pelen przejrzystosci,
Jesienny krzyk zurawi i te czarne pola...
O, jak mi z toba slodka byla ziemska dola!

Lipiec 1916
Slepniewo


BOHDAN ZADURA




Бібліотека ім. Анни Ахматової >> Твори >> Переклади >> Збірки віршів (польська мова)