Я научилась просто, мудро жить,
Смотреть на небо и молиться богу,
И долго перед вечером бродить,
Чтоб утомить ненужную тревогу.

Когда шуршат в овраге лопухи
И никнет гроздь рябины желто-красной,
Слагаю я веселые стихи
О жизни тленной, тленной и прекрасной.

Я возвращаюсь. Лижет мне ладонь
Пушистый кот, мурлыкает умильней,
И яркий загорается огонь
На башенке озерной лесопильни.

Лишь изредка прорезывает тишь
Крик аиста, слетевшего на крышу.
И если в дверь мою ты постучишь,
Мне кажется, я даже не услышу.

1912












 

 

 

 

 

Zyc nauczylam sie prosto i madrze,
Patrzec na niebo, modlic sie do Boga
I dlugo, dlugo chodzic o wieczorze,
By niepotrzebna ustapila trwoga.

Kiedy w wawozie lopuch drzy na wietrze,
Dygoce jarzebina drobnym cialem,
Ukladam wtedy swe wesole wiersze
O zyciu plonnym—plonnym i wspanialym.

Do domu wracam. Lize moje dlonie
Puszysty kocur, siersc przymilnie zjeza.
W tataraku za jeziorem zorza plonie
Ze swiezych belek wyciosana wieza.

Jedynie z rzadka rozdzierajac cisze,
Bocian na dachu wrzasnie czy zaplacze.
I zdaje sie, ze nawet nie uslysze,
Jezeli ty do drzwi mych zakolaczesz.

1912


WIKTOR WOROSZYLSKI




Бібліотека ім. Анни Ахматової >> Твори >> Переклади >> Збірки віршів (польська мова)