Безвольно пощады просят
Глаза. Что мне делать с ними,
Когда при мне произносят
Короткое, звонкое имя?

Иду по тропинке в поле,
Вдоль серых сложенных бревен.
Здесь легкий ветер на воле
По-весеннему свеж, неровен.

И томное сердце слышит
Тайную весть о дальнем.
Я знаю: он жив, он дышит,
Он смеет быть не печальным.

1912
Царское Село








 

 

 

 

 

Bezwiednie blagaja litosci
Oczy. I coz poczac z nimi,
Kiedy ktos w mojej obecnosci
Wypowie krotkie, dzwieczne imie?

Sciezeczka na pola wychodze,
Wzdluz szarych klod, co w sagach leza.
Tu wiatr jest lekki na swobodzie,
Wiosennie porywisty, swiezy.

A serce zbolale juz slyszy
Z oddali wiesc potajemna.
Ja wiem—on zyje, on dyszy,
On smutku nie dzieli ze mna.

1912
Carskie Siolo


ZBIGNIEW DMITROCA

Бібліотека ім. Анни Ахматової >> Твори >> Переклади >> Збірки віршів (польська мова)