Вечером


Звенела музыка в саду
Таким невыразимым горем.
Свежо и остро пахли морем
На блюде устрицы во льду.

Он мне сказал: «Я верный друг!» —
И моего коснулся платья.
Как не похожи на объятья
Прикосновенья этих рук.

Так гладят кошек или птиц,
Так на наездниц смотрят стройных...
Лишь смех в глазах его спокойных,
Под легким золотом ресниц.

А скорбных скрипок голоса
Поют за стелющимся дымом:
«Благослови же небеса —
Ты первый раз одна с любимым».


Март 1913







 

 

 

 

 Wieczorem


Muzyka brzmiala w tym ogrodzie
Bolescia tak niewyslowiona.
I morza ostry zapach wional
Od ostryg na polmisku w lodzie.

Rzekl: „Jestem zawsze wierny tobie!"
I lekko dotknal mej sukienki.
Jak te dotkniecia jego reki
Sa do usciskow niepodobne.

Tak ptaki glaszcze sie lub koty,
Tak patrzy sie na woltyzerki.
I drwiace swieca sie iskierki
Pod rzes oslona jasnozlotych.

A rozpaczliwych skrzypiec glosy
Dochodza poprzez dym rozwiany:
„Blogoslawze szczesliwe losy
Za pierwsze sam na sam z kochanym".


Marzec 1913


SEWERYN POLLAK



Бібліотека ім. Анни Ахматової >> Твори >> Переклади >> Збірки віршів (польська мова)