Сжала руки под темной вуалью...
«Отчего ты сегодня бледна?»
— Оттого что я терпкой печалью
Напоила его допьяна.

Как забуду? Он вышел, шатаясь.
Искривился мучительно рот...
Я сбежала, перил не касаясь,
Я бежала за ним до ворот.

Задыхаясь, я крикнула: «Шутка
Всё, что было. Уйдешь, я умру».
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: «Не стой на ветру».

8 января 1911
Киев

 

 

 

 

Zalamala rece pod szalem.
„Tak pobladlas, co z toba, mila?"
— To dlatego, ze cierpkim zalem
I gorycza go dzis napoilam.

Wyszedl chwiejac sie... Jak zapomniec?
Twarz sciagnieta bolem, zlamany...
Bez poreczy zbieglam nieprzytomnie
I pobieglam za nim do bramy.

Zadyszana krzyknelam: „To zarty!
Zarty wszystko! Umre—zostan przy mnie!"
On spokojnie, z usmiechem pogardy
Odpowiedzial: „Nie stoj na zimnie".

8 stycznia 1911
Kijow

MIECZYSLAWA BUCZKOWNA


Бібліотека ім. Анни Ахматової >> Твори >> Переклади >> Збірки віршів (польська мова)