Из книги «ВЕЧЕР»
1912

LA FLEUR DES VIGNES POUSSE ,
ET J'AI VINGT ANS CE SOIR.
ANDRE THEURIET*

Любовь

То змейкой, свернувшись клубком,
У самого сердца колдует,
То целые дни голубком
На белом окошке воркует,

То в инее ярком блеснет,
Почудится в дреме левкоя...
Но верно и тайно ведет
От радости и от покоя.

Умеет так сладко рыдать
В молитве тоскующей скрипки,
И страшно ее угадать
В еще незнакомой улыбке.

24 ноября 1911
Царское Село

* Цветок виноградных лоз растет, и мне двадцать
лет сегодня вечером. Андре Тёрье (франц.).— Ред.

 

 

Ze zbioru WIECZOR
1912

LA FLEUR DES VIGNES POUSSE ,
ET J'AI VINGT ANS CE SOIR.
ANDRE THEURIET

Milosc

To zmijka zwinieta w klebek
Serca czarami dotknie,
To przez dni cale golebiem
Grucha na bialym oknie.

To blysnie w swietlistej sadzi,
Przywidzi sie w polsnie powoju...
Lecz pewne, ze uprowadzi
Od ciszy i od spokoju.

Potrafi szlochac, tak tkliwa
W skrzypiec modlacym sie echu,
I strasznie jest ja odkrywac
W nieznanym jeszcze usmiechu.

24 listopada 1911
Carskie Siolo




Бібліотека ім. Анни Ахматової >> Твори >> Переклади >> Збірки віршів (польська мова)