ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ


Одно, словно кем-то встревоженный гром,
С дыханием жизни врывается в дом,
Смеется, у горла трепещет,
И кружится, и рукоплещет.

Другое, в полночной родясь тишине,
Не знаю откуда крадется ко мне,
Из зеркала смотрит пустого
И что-то бормочет сурово.

А есть и такие: средь белого дня,
Как будто почти что не видя меня,
Струятся по белой бумаге,
Как чистый источник в овраге.

А вот еще: тайное бродит вокруг —
Не звук и не цвет, не цвет и не звук,
Гранится, меняется, вьется,
А в руки живым не дается.

Но это!.. по капельке выпило кровь,
Как в юности злая девчонка — любовь,
И, мне не сказавши ни слова,
Безмолвием сделалось снова.

И я не знавала жесточе беды.
Ушло, и его протянулись следы
К какому-то крайнему краю,
А я без него... умираю.

1 декабря 1959
Ленинград
 

 

 

DAS LETZTE GEDICHT


Eins — wie Donner, von jemandem aufgeschreckt —
Bricht ins Haus mit dem Wind von der Straße und legt
Um den Hals sich, springt gegen die Wände,
Tanzt, lacht, und klatscht in die Hände.

Ein andres, in Stille und Mitternacht
Geboren, schleicht zu mir weißichwoher sacht
Und blickt aus dem Spiegel, dem leeren,
Böse brabbelnd im Ungefähren.

Und dann sind welche: bei weißestem Licht,
Und beinahe so, als sähn sie mich nicht,
Strudeln sie über den weißen Bogen
Wie Bergwasser schnell ins Tiefe gezogen.

Oder: geheimnisvoll treibt sich eins um,
Nicht Laut und nicht Farbe, umrißlos, stumm,
Blitzt, wandelt, windet sich im Verlangen,
Und läßt sich lebendig nicht fangen.

Doch dies . . .! Es trank Tropfen um Tropfen mein Blut,
Wies die Liebe, das garstige Mädchen, tut,
Und – ohne ein Wort mir zu zeigen –
Wurde wieder zu schweigen.

Und kein schlimmeres Leid war mir anzutun:
Es ging - und da führn seine Spuren nun
Zum äußersten Rand, ins Verderben,
Und ohne es muß ich sterben.

1. Dezember 1959
Leningrad

 

 

Бібліотека ім. Анни Ахматової >> Твори >> Переклади >> Вибрані твори (нім. мова)