В том доме было очень страшно жить,
И ни камина свет патриархальный,
Ни колыбелька моего ребенка,
Ни то, что оба молоды мы были
И замыслов исполнены...
Не уменьшало это чувство страха.
И я над ним смеяться научилась,
И оставляла капельку вина
И крошки хлеба для того, кто ночью
Собакою царапался у двери
Иль в низкое заглядывал окошко,
В то время как мы, замолчав, старались
Не видеть, что творится в зазеркалье,
Под чьими тяжеленными шагами
Стонали темной лестницы ступени,
Как о пощаде жалостно моля.
И говорил ты, странно улыбаясь:
«Кого они по лестнице несут?»

Теперь ты там, где знают всё, скажи:
Что в этом доме жило кроме нас?

1921
Царское Село

 

 

Erschreckend wars, in jenem Haus zu wohnen,
Und weder des Kamins vertrautes Licht
Und weder meines Kindes Wiege, noch
Daß beide jung wir und voll Pläne waren,
Vermochte
Zu mindern je die lastende, die Furcht.
Ich aber lernte, über sie zu lachen,
Und ließ zurück stets einen Tropfen Wein
Und einen Kanten Brot für ihn, der nachts
Hineinsah durch die engen Fenster oder
Kratzte am Türholz wie ein Hund, und während,
Verstummt längst, wir uns mühten, nicht zu sehen,
Was in der Welt geschah, jenseits der Spiegel,
Und unter wessen lastend schweren Schritten
Die dunklen Stufen auf der Treppe stöhnten,
Als flehten weinerlich um Gnade sie.
Zuweilen sagtest seltsam lächelnd du:
„Wen tragen ,sie' wohl über unsre Treppe?"

Nun lebst du dort, wo alles offenbar ist,
Sag, was hat außer uns im Haus gelebt?

1927
Zarskoje Selo

 

 

Бібліотека ім. Анни Ахматової >> Твори >> Переклади >> Вибрані твори (нім. мова)