(О ДЕСЯТЫХ ГОДАХ)


И никакого розового детства...
Веснушечек, и мишек, и кудряшек,
И добрых теть, и страшных дядь, и даже
Приятелей средь камешков речных.
Себе самой я с самого начала
То чьим-то сном казалась или бредом,
Иль отраженьем в зеркале чужом,
Без имени, без плоти, без причины.
Уже я знала список преступлений,
Которые должна я совершить.
И вот я, лунатически ступая,
Вступила в жизнь и испугала жизнь:
Она передо мною стлалась лугом.
Где некогда гуляла Прозерпина,
Передо мной, безродной, неумелой,
Открылись неожиданные двери,
И выходили люди, и кричали:
«Она пришла, она пришла сама!»
А я на них глядела с изумленьем
И думала: «Они с ума сошли!»
И чем сильней они меня хвалили,
Чем мной сильнее люди восхищались,
Тем мне страшнее было в мире жить
И тем сильней хотелось пробудиться,
И знала я, что заплачу сторицей
В тюрьме, в могиле, в сумасшедшем доме,
Везде, где просыпаться надлежит
Таким, как я, — но длилась пытка счастьем.

4 июля 1955
Москва

 

 

 

(ÜBER DAS ZWEITE JAHRZEHNT)


Und nichts von einer rosenfarbnen Kindheit...
Mit Sommersprossen, Spielzeug, Teddybären
Und guten Feen und Onkeln, furchterregend.
Nicht einmal bei den Kieseln Freunde findend,
Sah ich als irgendeinen Traum mein Leben
Von Kindheit an, als Trugbild oder Wahn,
Als Spiegelbild in einem fremden Spiegel,
Bleich, wesenlos und ohne Grund und Namen.
Schon kannte ich die Tafel aller Frevel,
Die zu vollenden mir bestimmt war. Und
Schlafwandelnd und unsichren Schrittes trat ich
Ins Leben ein, das tief vor mir erschrak:
Gleich jener Wiese lag es ausgebreitet,
Die einst Proserpina im Spiel betrat.
Vor mir, der Unbeholfnen, Heimatlosen,
Tat Tor um Tor sich auf in stumpfer Mauer,
Und Menschen traten vor die Tür und riefen:
„Gekommen ist sie! - Sie ist selbst gekommen!"
Ich aber sah sie voll Erstaunen an.
„Sie sind von Sinnen", dachte ich bei mir
Und fand, je mehr sie mich mit Lob umgaben,
Je stärker rings die Menschen ich entzückte,
Es desto ärger, in der Welt zu leben,
Und wünschte mir so sehnlich zu erwachen,
Und wußte, büßen müßt ich tausendfach
Im Irrenhaus, im Grab, in der Katorga,
Wo es uns auferlegt ist zu erwachen.
Doch treu blieb mir die Folterung, das Glück.

4. Juli 1955
Moskau

 

 

Бібліотека ім. Анни Ахматової >> Твори >> Переклади >> Вибрані твори (нім. мова)