Cinque*


Autant que toi sans doute il te sera fidele
Et constant jusques a la mort.
Baudelaire**




Как у облака на краю,
Вспоминаю я речь твою,

А тебе от речи моей
Стали ночи светлее дней.

Так, отторгнутые от земли,
Высоко мы, как звезды, шли.

Ни отчаянья, ни стыда
Ни теперь, ни потом, ни тогда.

Но живого и наяву,
Слышишь ты, как тебя зову.

И ту дверь, что ты приоткрыл,
Мне захлопнуть не хватит сил.

26 ноября 1945

 


* Пять (пятёрка) (итал.). — Ред.
** Как ты сама, несомненно, будет он тебе верным и постоянным до смерти. Бодлер (франц.). — Ред.

 

 

 

Cinque*


Autant que toi sans doute il te sera fidele,
Et constant jusques a la mort.
Baudelaire **




Wie am Abhang der Wolke: ich
Ruf all deine Worte zurück,

Dir aber, vom Wort, das ich sprach,
War die Nacht heller als der Tag.

Und so, von der Erde los,
Gingen wir, Sterne, hoch oben.

Weder verzweifelt, noch Scham:
Nicht jetzt, nicht damals, nicht dann.

Doch du, lebend, und nicht im Traum,
Hörst, wie ich dich rufe, laut.

Und die Tür, die du aufgetan hast,
Zu schließen bin ich zu schwach.

26. November 1945

 


* (ital.) - fünf, die Fünf.
** (franz.) - Und so wie du, so wird bestimmt auch er beständig
Und treu sein bis zum Todestag.
(Deutsch von Sigmar Löffler)

 

 

Бібліотека ім. Анни Ахматової >> Твори >> Переклади >> Вибрані твори (нім. мова)

Ремонт и обустройство квартиры фото смотри здесь.