НА СМОЛЕНСКОМ КЛАДБИЩЕ


А все, кого я на земле застала,
Вы, века прошлого дряхлеющий посев!
…………………………………………….
Вот здесь кончалось всё: обеды у Донона,
Интриги и чины, балет, текущий счет...
На ветхом цоколе — дворянская корона
И ржавый ангелок сухие слезы льет.
Восток еще лежал непознанным пространством
И громыхал вдали, как грозный вражий стан,
А с Запада несло викторианским чванством.
Летели конфетти и подвывал канкан.

1942
Дюрмень


 

 

 

AUE DEM SMOLENKA-FRIEDHOF


Ihr alle, die ich hier auf Erden angetroffen,
Seid des vergangenen Jahrhunderts hingewelkte Saat!
………………………………………………….
Hier endet alles: die dononschen Festbankette,
Intrigen, Würden, Girokonten und Ballette ...
Auf mürbem Sockel eine Adelskron, vereint
Mit einem rostgen Engelchen, das trockne Tränen weint.
Der Osten lag in unerforschter Ferne weit
Und grollte drohend wie ein Feind, vom Westen wehte
Der dünkelhafte Geist viktorianscher Zeit.
Konfetti flog. Es heulte der Cancan ...

1942
Djurmen

 

 

Бібліотека ім. Анни Ахматової >> Твори >> Переклади >> Вибрані твори (нім. мова)