ТЕНЬ


Что знает женщина одна
о смертном часе?
О. Мандельштам


Всегда нарядней всех, всех розовей и выше,
Зачем всплываешь ты со дна погибших лет
И память хищная передо мной колышет
Прозрачный профиль твой за стеклами карет?
Как спорили тогда — ты ангел или птица!
Соломинкой тебя назвал поэт.
Равно на всех сквозь черные ресницы
Дарьяльских глаз струился нежный свет.
О тень! Прости меня, но ясная погода,
Флобер, бессонница и поздняя сирень
Тебя — красавицу тринадцатого года —
И твой безоблачный и равнодушный день
Напомнили... А мне такого рода
Воспоминанья не к лицу. О тень!

9 августа 1940. Вечером

 

 

 

DER SCHATTEN


Doch diese Frau: was weiß sie
von der Todesstunde?
O. Mandelstam


Immer die schönsten Kleider, rosiger, schlanker als alle,
Weshalb kommst du vom Grund abgetaner Jahre,
Und warum schaukelt gierig die Erinnerung
Dein Profil durchsichtig hinters Glas der Kutschen?
Einmal stritt man, ob du Engel oder Vogel bist.
Ein Dichter sagte Strohhalm zu dir.
Und ohne Vorzug fiel auf alle zärtliches Licht
Aus den kaukasischen Schluchten deiner Augen.
O Schatten, trag es mir nicht nach, das klare Wetter,
Flaubert, Schlaflosigkeit und spät aufblühender Flieder
Haben mich - schöne Frau des Jahres dreizehn -
An dich und deinen wolkenlosen Tag
Erinnert. . . Doch mir stehn diese
Erinnerungen nicht zu Gesicht. O Schatten!

9. August 1940. Abends

 

 

Бібліотека ім. Анни Ахматової >> Твори >> Переклади >> Вибрані твори (нім. мова)