Всё это разгадаешь ты один...
Когда бессонный мрак вокруг клокочет.
Тот солнечный, тот ландышевый клин
Врывается во тьму декабрьской ночи.
И по тропинке я к тебе иду.
И ты смеешься беззаботным смехом.
Но хвойный лес и камыши в пруду
Ответствуют каким-то странным эхом...
О, если этим мертвого бужу.
Прости меня, я не могу иначе:
Я о тебе, как о своем, тужу
И каждому завидую, кто плачет.
Кто может плакать в этот страшный час
О тех, кто там лежит на дне оврага...
Но выкипела, не дойдя до глаз,
Глаза мои не освежила влага.

1938

 

 

 

Enträtseln wirst dies alles du allein . . .
Wenn schlaflos brodelnd, Dunkel dich umringt,
Glänzt der von Maienglöckchen helle Rain,
Der in dezemberfinstre Nächte dringt.
Auf schmalen Pfaden komm ich dir entgegen.
Dein Lachen - sorglos ists wie je zuvor.
Doch eine seltsam fremde Antwort geben
Dir im versprengten Echo Wald und Rohr . . .
Auch wenn ich eines Toten Frieden störte:
Vergib, verzeih, ich kann nichts andres tun:
Ich klage wie um ihn, der mir gehörte,
Um dich und neide dem die Tränen nun,
Der weinen kann in dieser Schreckensstunde.
Netzt keine Träne tröstend mein Gesicht
Ach, über sie - wie gingen sie zugrunde!
Doch weinen kann mein totes Auge nicht.

1938

 

 

Бібліотека ім. Анни Ахматової >> Твори >> Переклади >> Вибрані твори (нім. мова)