От тебя я сердце скрыла.
Словно бросила в Неву...
Прирученной и бескрылой
Я в дому твоем живу.
Только. . . ночью слышу скрипы.
Что там – в сумраках чужих?
Шереметевские липы...
Перекличка домовых...
Осторожно подступает.
Как журчание воды,
К уху жарко приникает
Черный шепоток беды —
И бормочет, словно дело
Ей всю ночь возиться тут:
«Ты уюта захотела.
Знаешь, где он — твой уют?»

1936

 

 

 

Ich verbarg mein Herz vor dir,
Als versenkt ichs in der Newa ...
Folgsam mit gestutzten Flügeln
Lebe ich in deinem Hause.
Aber nachts hör ich ein Knarren.
Was geschieht dort in dem Dunkel?
Flüstern Scheremetjews Linden?
Führn Gespenster Zwiegespräche?
Wie das Rieseln Wassers nähert
Sich das schwarze Unglücksflüstern,
Und es preßt sich in das Ohr,
So als sei es sein Geschäft,
Hier die ganze Nacht zu bleiben
Und zu brabbeln, unaufhörlich:
„So, du wolltst Geborgenheit –
Und wo ist sie, die du wolltest?"

1936

 

 

Бібліотека ім. Анни Ахматової >> Твори >> Переклади >> Вибрані твори (нім. мова)