ПОЭТ


Он, сам себя сравнивший с конским глазом,
Косится, смотрит, видит, узнаёт,
И вот уже расплавленным алмазом
Сияют лужи, изнывает лед.

В лиловой мгле покоятся задворки.
Платформы, бревна, листья, облака.
Свист паровоза, хруст арбузной корки,
В душистой лайке робкая рука.

Звенит, гремит, скрежещет, бьет прибоем
И вдруг притихнет — это значит, он
Пугливо пробирается по хвоям.
Чтоб не спугнуть пространства чуткий сон.

И это значит, он считает зерна
В пустых колосьях, это значит, он
К плите дарьяльской, проклятой и черной.
Опять пришел с каких-то похорон.

И снова жжет московская истома.
Звенит вдали смертельный бубенец...
Кто заблудился в двух шагах от дома,
Где снег по пояс и всему конец?

За то, что дым сравнил с Лаокооном,
Кладбищенский воспел чертополох,
За то, что мир наполнил новым звоном
В пространстве новом отраженных строф, —

Он награжден каким-то вечным детством,
Той щедростью и зоркостью светил,
И вся земля была его наследством,
А он ее со всеми разделил.

19 января 1936


 

 

 

DER DICHTER


Er, der sich selbst mit einem Pferdeschädel
Verglichen hat - schräg blitzt sein Augenweiß,
Und wie geschmolzner Diamant erglänzen
Die Pfützen und verschmachtend brennt das Eis.

Im lila Nebel schlafen Hinterhöfe.
Bahnsteige, Blätter, Balken, Wolkenschnee.
Der Pfiff der Lok. Das Knirschen der Arbuse.
Schüchtern die Hand im duftenden Glace.

Es klingt, es dröhnt, es quietscht, es brandet.
Und plötzlich ist es still - das heißt: er bahnt
Sich furchtsam seinen Weg durch Tannendunkel,
Nicht aufzustörn des Raumes leichten Schlaf.

Das heißt, er zählt in tauben Ähren
Die Körner, das bedeutet: nach Darjal
Zum schwarzen Grabstein, dem verfluchten,
Kehrt er zurück von einem Totenmahl.

Ihn brennen wieder Moskaus Müdigkeiten.
Die Totenschelle in der Ferne klirrt. ..
Wer hat sich, wo der Schnee reicht bis zum Gürtel,
Wo alles endet, nah beim Haus, verirrt?

Weil er den Rauch Llokoon verglichen
Und weil die Friedhofsdistel er besang,
Weil er die Welt im Spiegel seiner Strophen
Im neuen Raum erfüllt mit neuem Klang,

Ist er belohnt mit Kindheit ohne Dauer,
Der Wachheit des Gestirns und seinem Glanz,
Und was sein Erbteil war, die Erde,
Das teilte er mit allen ganz.

19. Januar 1936

 

 

Бібліотека ім. Анни Ахматової >> Твори >> Переклади >> Вибрані твори (нім. мова)