Нас четверо

 
... И отступилась я здесь от всего,
От земного всякого блага.
Духом — хранителем «места сего»
Стала лесная коряга.
 
Все мы немного у жизни в гостях,
Жить — это только привычка,
Слышится мне на воздушных путях
Двух голосов перекличка.
 
Двух ... а еще у восточной стены,
В зарослях крепкой малины,
Свежая темная ветвь бузины
Словно — письмо от Марины.
                
— в Гавани, ноябрь 1961 (в бреду)
               
               

 

There Are Four of Us



Herewith I solemnly renounce my hoard
of earthly goods, whatever counts as chattel.
The genius and guardian angel of this place
has changed to an old tree-stump in the water.
 
Earth takes us in awhile as transient guests;
we live by habit, which we must unlearn.
On paths of air I seem to overhear two friends,
two voices, talking in their turn.
 
Did I say two ? . . . There by the eastern wall,
where criss-cross shoots of brambles trail,
— О look! — that fresh dark elderberry branch
is like a letter from Marina in the mail.
                
— November 1961 (in delirium)
               
               
               

Бібліотека ім. Анни Ахматової >> Твори >> Переклади >> Вибрані твори (англ. мова)