***

 
Не с теми я, кто бросил землю
На растерзание врагам.
Их грубой лести я не внемлю,
Им песен я своих не дам.
 
Но вечно жалок мне изгнанник,
Как заключенный, как больной.
Темна твоя дорога, странник,
Полынью пахнет хлеб чужой.
 
А здесь, в глухом чаду пожара
Остаток юности губя,
Мы ни единого удара
Не отклонили от себя.
 
И знаем, что в оценке поздней
Оправдан будет каждый час ...
Но в мире нет людей бесслезней,
Надменнее и проще нас.
 
              —1922
               

***

 
I am not one of those who left the land
to the mercy of its enemies.
Their flattery leaves me cold,
my songs are not for them to praise.
 
But I pity the exile's lot.
Like a felon, like a man half-dead,
dark is your path, wanderer;
wormwood infects your foreign bread.
 
But here, in the murk of conflagration,
where scarcely a friend is left to know,
we, the survivors, do not flinch
from anything, not from a single blow.
 
Surely the reckoning will be made
after the passing of this cloud.
We are the people without tears,
straighter than you . . . more proud .. .
 
              —1922
               

Бібліотека ім. Анни Ахматової >> Твори >> Переклади >> Вибрані твори (англ. мова)