Июль 1914

I
Пахнет гарью. Четыре недели
Торф сухой по болотам горит.
Даже птицы сегодня не пели,
И осина уже не дрожит.
 
Стало солнце немилостью Божьей,
Дождик с Пасхи полей не кропил.
Приходил одноногий прохожий
И один на дворе говорил:
 
«Сроки страшные близятся. Скоро
Станет тесно от свежих могил.
Ждите глада, и труса, и мора,
И затменья небесных светил.
 
Только нашей земли не разделит
На потеху себе супостат:
Богородица белый расстелет
Над скорбями великими плат».

II
Можжевельника запах сладкий
От горящих лесов летит.
Над ребятами стонут солдатки,
Вдовий плач по деревне звенит.
 
Не напрасно молебны служились,
О дожде тосковала земля!
Красной влагой тепло окропились
Затоптанные поля.
 
Низко, низко небо пустое,
И голос молящего тих:
«Ранят тело твое пресвятое,
Мечут жребий о ризах твоих».
 
              — Слепнево, 20 июля 1914

 

July 1914

I
All month a smell of burning, of dry peat
smoldering in the bogs.
Even the birds have stopped singing,
the aspen does not tremble.
 
The god of wrath glares in the sky,
the fields have been parched since Easter.
A one-legged pilgrim stood in the yard
with his mouth full of prophecies:
 
"Beware of terrible times . . . the earth
opening for a crowd of corpses.
Expect famine, earthquakes, plagues,
and heavens darkened by eclipses.
 
"But our land will not be divided
by the enemy at his pleasure:
the Mother-of-God will spread
a white shroud over these great sorrows."
 
II
From the burning woods drifts
the sweet smell of juniper.
Widows grieve over their brood,
the village rings with their lamentation.
 
If the land thirsted, it was not in vain,
nor were the prayers wasted;
for a warm red rain soaks
the trampled fields.
 
Low, low hangs the empty sky,
tender is the voice of the supplicant:
"They wound Thy most holy body,
They are casting lots for Thy garments."

               — Slepnevo, 20 July 1914

Бібліотека ім. Анни Ахматової >> Твори >> Переклади >> Вибрані твори (англ. мова)