Музе

Муза-сестра заглянула в лицо,
Взгляд ее ясен и ярок,
И отняла золотое кольцо,
Первый весенний подарок.
 
Муза! Ты видишь, как счастливы все —
Девушки, женщины, вдовы ...
Лучше погибну на колесе,
Только не эти оковы.
 
Знаю: гадая, и мне обрывать
Нежный цветок маргаритку.
Должен на этой земле испытать
Каждый любовную пытку.
 
Жгу до зари на окошке свечу
И ни о ком не тоскую,
Но не хочу, не хочу, не хочу
Знать, как целуют другую.
 
Завтра мне скажут, смеясь, зеркала:
«Взор твой не ясен, не ярок ...»
Тихо отвечу: «Она отняла
Божий подарок».
 
              — Царское Село, 1911

 

То the Muse

The Muse my sister looked in my face,
her gaze was bright and clear,
and she took away my golden ring,
the gift of the virginal year.
 
Muse! everyone else is happy —
girls, wives, widows — all around!
I swear I'd rather die on the rack
than live fettered and bound.
 
In time I'll join the guessing-game,
pluck petals from the daisy's wheel.
Each creature on this earth, I know,
must suffer love's ordeal.
 
Tonight I pine for no one,
alone in my candlelit room;
but I don't-don't-don't want to know
who's kissing whom.
 
At dawn the mirrors, mocking, will say:
"Your gaze is not bright or clear."
I'll sigh: "The Muse my sister came
and took the gift of gifts away."
 
               — Tsarskoye Selo, 1911

Бібліотека ім. Анни Ахматової >> Твори >> Переклади >> Вибрані твори (англ. мова)