***

 
Память о солнце в сердце слабеет.
Желтей трава.
Ветер снежинками ранними веет
Едва-едва.
 
В узких каналах уже не струится —
Стынет вода.
Здесь никогда ничего не случится, —
О, никогда!
 
Ива на небе пустом распластала
Веер сквозной.
Может быть лучше, что я не стала
Вашей женой.
 
Память о солнце в сердце слабеет.
Что это ? — Тьма ?
Может быть! За ночь прийти успеет
Зима .
 
               — Киев , 1911

***


Heart's memory of sun grows fainter,
sallow is the grass;
a few flakes toss in the wind
scarcely, scarcely.
 
The narrow canals no longer flow,
they are frozen over.
Nothing will ever happen here,
oh, never!
 
In the bleak sky the willow spreads
its bare-boned fan.
Maybe I'm better off as I am,
not as your wife.
 
Heart's memory of sun grows fainter.
What now? Darkness?
Perhaps! This very night unfolds
the winter.
 
               — Kiev, 1911

Бібліотека ім. Анни Ахматової >> Твори >> Переклади >> Вибрані твори (англ. мова)