***

 
Сжала руки под темной вуалью ..
«Отчего ты сегодня бледна?» —
Оттого, что я терпкой печалью
Напоила его допьяна.
 
Как забуду ? Он вышел, шатаясь,
Искривился мучительно рот . . .
Я сбежала, перил не касаясь,
Я бежала за ним до ворот.
 
Задыхаясь, я крикнула: «Шутка
Все, что было. Уйдешь, я умру».
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: «Не стой на ветру».
 
               — Киев , 1911
               

***

 
I wrung my hands under my dark veil.. .
"Why are you pale, what makes you reckless?"
— Because I have made my loved one drunk
with an astringent sadness.
 
I'll never forget. He went out, reeling;
his mouth was twisted, desolate . . .
I ran downstairs, not touching the banisters,
and followed him as far as the gate.
 
And shouted, choking: "I meant it all
in fun. Don't leave me, or I'll die of pain."
He smiled at me — oh so calmly, terribly —
and said: "Why don't you get out of the rain?"
 
               — Kiev, 1911
               

Бібліотека ім. Анни Ахматової >> Твори >> Переклади >> Вибрані твори (англ. мова)